Traducción real desperdiciada















-
10 enero 2023realnyjj-potrachennyjj-perevod_1673347116_218364.7z
No debe confundirse con la llamada "traducción real desperdiciada" (que, como puede adivinar, es una falsificación posterior y nunca se lanzó en discos).
Instalación: seleccione la localización que desee y copie el contenido de la carpeta correspondiente en la carpeta del juego, confirmando el reemplazo. En el juego, en el menú de idioma, debe seleccionarse el superior (puede llamarse de manera diferente). No olvide hacer copias de los archivos originales.
Aquí he recopilado 4 localizaciones piratas que realmente se vendieron en las tiendas en los años 2000 (si creemos a StopGame).
1. Localización de "Siglo XXI"
La misma legendaria traducción desperdiciada con la que todo comenzó. Hecha a mano por personas que compensan su insuficiente conocimiento del idioma con su imaginación.
Autores de la traducción: NoRG.
Características distintivas:
1) Fuentes torcidas
2) 4 y 6 reemplazados por Ч y Б, las letras З y Э — por el número 3, las letras Ё-Й-Щ-Ъ — por Е-И-Ш-Ь
3) Ausencia de estrellas de búsqueda
4) Ausencia de letras latinas mayúsculas, por lo que las sugerencias del juego casi siempre se muestran incorrectamente
5) Traducidos los nombres de transporte, distritos e interiores
6) Gran cantidad de errores y erratas
Palabras clave: desperdiciado, roto, sidodzhi, s, tapiz gallos y aloe, funciona en el cine en canoa, condado granoso, súbete a la bicicleta, estandarte, establo de perros locos, seda rosa, trasero que se disculpa, dulce, los signos son desechados, zorra, girar.
2. Localización de 7wolf
La misma traducción, pero un poco revisada.
Características distintivas:
1) Fuentes más cuidadosas que en el primer caso
2) Los números se guardan en forma normal, en lugar de la letra З se usa la letra Э, las demás letras se reemplazan también, a veces se puede ver Й
3) Las estrellas de búsqueda se reemplazan por corchetes
4) El latín se guarda, las sugerencias se reescriben y se muestran correctamente
P. 5 y 6 son los mismos
3. Localización de Triada
La misma traducción, pero con fuentes ligeramente diferentes, ediciones de texto menores, sin letras latinas mayúsculas y con corchetes.
4. Localización de Tycoon
La segunda legendaria traducción pirata, en su mayoría hecha a máquina.
Características distintivas:
1) Las fuentes más hermosas y cuidadosas entre las localizaciones piratas
2) Números y alfabeto normales (pero sin la letra Ё)
3) Buena traducción de algunas misiones (y no solo al principio)
4) Guardadas las fuentes y el alfabeto originales
5) No se traducen los nombres de transporte y distritos
6) Gran cantidad de errores gramaticales
7) En algunos subtítulos, los espacios están mal colocados
Palabras clave: calle arboleda, a nivel del suelo, ubicación, follada, caída adicional, capucha, nombre popular de Londres, domador de caballos, considero el beneficio, fibra de carbono, ir en escopeta, EE. UU., resoplar, frío, fresco, rascar esto, hombre, tú falsificación, Humareda, magullado, agarrado.
Video de StopGame sobre traducciones piratas:
Selección de memes de traducciones:
P. S. Hay pequeñas dudas de que las primeras 3 localizaciones pertenezcan precisamente a "Siglo XXI", "Triada" y 7wolf. Algunos momentos contradicen el video del mismo StopGame. Al menos, en las fuentes de donde tomé las traducciones, se indicaron estas oficinas. Yo mismo no viví los tiempos "desperdiciados", ya que comencé a interesarme por GTA mucho más tarde.
Не следует путать с так называемым "настоящим потраченным переводом" (который, как можно догадаться, является более поздней подделкой и на дисках никогда не выходил).
Установка: выбрать понравившуюся локализацию и скопировать содержимое соответствующей папки в папку с игрой с подтверждением замены. В самой игре в меню языка должен быть выбран самый верхний (может называться по-разному). Не забудьте сделать копии оригинальных файлов.
Здесь я собрал 4 пиратских локализации, действительно продававшиеся в магазинах в нулевые (если верить StopGame).
1. Локализация от "XXI века"
Тот самый легендарный потраченный перевод, с которого всё началось. Выполнен вручную людьми, своей фантазией компенсирующими недостаточное знание языка.
Авторы перевода: NoRG.
Отличительные черты:
1) Кривые шрифты
2) 4 и 6 заменены на Ч и Б, буквы З и Э — на цифру 3, буквы Ё-Й-Щ-Ъ — на Е-И-Ш-Ь
3) Отсутствие звёзд розыска
4) Отсутствие заглавных латинских букв, из-за чего игровые подсказки почти всегда отображаются неверно
5) Переведены названия транспорта, районов и интерьеров
6) Огромное количество ошибок и опечаток
Ключевые слова: потрачено, сломано, сидоджи, сь, гобелен петушки и алоэ, канает в кино на каноэ, грасное графство, задись на велосипед, стяг, хлев безумных собак, розовая шелка, извиняющаяся задница, сладенький, признаки выброшены, слат, вращаться.
2. Локализация от 7wolf
Тот же перевод, но немного доработанный.
Отличительные черты:
1) Более аккуратные шрифты, чем в первом случае
2) Цифры сохранены в нормальном виде, вместо буквы З используется буква Э, остальные буквы заменены также, иногда можно увидеть Й
3) Звёзды розыска заменены на квадратные скобки
4) Латиница сохранена, подсказки переписаны заново и отображаются правильно
П. 5 и 6 те же
3. Локализация от Triada
Всё тот же перевод, но с немного другими шрифтами, незначительными правками текста, без заглавных латинских букв и с квадратной скобкой.
4. Локализация от Tycoon
Второй легендарный пиратский перевод, по большей части машинный.
Отличительные черты:
1) Самые красивые и аккуратные шрифты среди пиратских локализаций
2) Нормальные цифры и алфавит (но без буквы Ё)
3) Хороший перевод некоторых миссий (причём не только в начале)
4) Сохранены оригинальные шрифты и алфавит
5) Названия транспорта и районов не переведены
6) Огромное количество грамматических ошибок
7) В некоторых субтитрах неправильно расставлены пробелы
Ключевые слова: улица рощи, на уровне грунта, местоположение, трахание, дополнительное падение, капюшон, народное название Лондона, объездчик лошадей, рассматриваю пользу, углепластик, поехать на дробовике, США, фыркнуть, холод, прохладен, царапина это, человек, ю фальшивка, Дымовуха, в смятку, схвачен.
Видео от StopGame про пиратские переводы:
Подборка мемов из переводов:
P. S. Есть небольшие сомнения, что первые 3 локализации принадлежат именно "XXI веку", "Триаде" и 7wolf. Некоторые моменты противоречат ролику того же StopGame. По крайней мере, в источниках, откуда я брал переводы, были указаны эти конторы. Сам я "потраченные" времена не застал, т. к. начал интересоваться GTA намного позже.