Rusificador de TS-504 (v. 3.08)






























-
20 febrero 2023rusifikator-ot-ts-504-v-3-08_1676890209_341806.rar
Corrección global del rusificador de la versión 3.07. La versión 3.08 corrige errores, erratas, diversas discrepancias con el original y fenómenos similares.
La versión original de esta localización amateur tomó como base el desarrollo del rusificador de "Fargus" (una hermosa fuente, que fue parcialmente ampliada y reelaborada), pero posteriormente, a petición de la mayoría de los usuarios, esta versión rusa fue reorientada a la base de las localizaciones oficiales de "Buki / 1C", reemplazando las fuentes cursivas del mencionado "Fargus" por otras más auténticas.
La traducción se realizó prácticamente desde cero, teniendo en cuenta tanto las características del original como la experiencia existente de algunas localizaciones de este juego en los últimos 20 años. Era especialmente necesario tener en cuenta el contenido diferente en las versiones británica, estadounidense y alemana. Por eso, los nombres que nos resultan tan familiares, como la tienda de armas "Ammunation", fueron traducidos por su significado y no por una banal transliteración (en esta versión, la tienda "Ammu-Nation" fue traducida como "Cargador nacional", lo que subrayaba el significado ideológico de la unidad del pueblo en el uso de armas, que los desarrolladores pusieron en él). En la mayoría de las otras frases y descripciones, la jerga y la jerga se tradujeron lo más cerca posible del original. En los lugares donde los héroes utilizan expresiones que no son en inglés, el texto se traduce por su significado, con la asignación de este momento en el texto en color gris de la fuente (como fue el caso en Grand Theft Auto IV, donde las frases en serbio o ruso se tradujeron, pero se resaltaron para enfatizar la pertenencia a otro idioma).
En la versión 3.03 se corrigieron parcialmente los errores de traducción (nota: Tarea de Acyki "Bajo observación", donde los subtítulos se tradujeron no de los subtítulos en inglés, sino de la propia voz en off, ya que el significado allí era diferente en más de su totalidad).
En la versión 3.05, a petición especial de algunos usuarios, se añadió una versión de este rusificador con las fuentes de la localización de "Buki"/1C.
En la versión 3.06, los nombres de los coches se tradujeron al contexto más probable que los desarrolladores querían poner en él, basándose en el espíritu general del juego. Se añadió una versión del rusificador para re3.
En la versión 3.07, se encontró una solución al problema del desplazamiento de fuentes al iniciar sin la imagen original del disco, mediante la adición de parches no oficiales, alineando el texto.
La versión 3.08 se centra globalmente en la instalación autónoma sin bailes adicionales con un tambor, mediante el uso de desarrollos de procesamiento de código fuente (re3), gracias a lo cual la instalación de la localización ahora es más fácil. Se añadió una traducción de la lista de vehículos robados en los muelles y en el distrito industrial de la tercera parte de la ciudad. Las texturas de la fuente, el menú y los elementos visuales adicionales del juego se han mejorado, sin perder el estilo original.
A diferencia de las versiones anteriores, la nueva edición del rusificador se lanzó en un solo archivo grande, que debe instalarse en una versión LIMPIA del juego. Debido a que los desarrollos de procesamiento del código fuente (re3) se tomaron como base del instalador, esta versión está débilmente relacionada con las modificaciones de script y de otro tipo de este tipo tan populares. Para los usuarios que utilizan fundamentalmente la versión clásica del juego, en la que se pueden instalar muchas modificaciones, se guardaron especialmente las versiones antiguas del rusificador (3.06 y 3.07), en las que solo se actualizaron los propios archivos de localización, lo que permite jugar con seguridad al original ya modificado por los propios usuarios (para ello, descargue el archivo con la versión anterior, eligiendo la versión número 4).
La instalación se realiza descomprimiendo el contenido de la carpeta en el archivo en el directorio del juego en sí, sin ninguna acción adicional. El juego se inicia a través del archivo re3.exe. Si esta es la primera vez que se ejecuta el juego, realizará la conversión de texturas para la tarjeta de vídeo existente. En algunos ordenadores, el primer lanzamiento y la conversión se realizan con la salida del juego en sí, pero en el segundo lanzamiento, todo funcionará como un reloj.
Hay cinco versiones de instalación disponibles para su uso:
1) Nueva versión:
a) Localización, que está integrada en el procesamiento del código fuente del juego (re3). Contiene nuevos elementos traducidos para la configuración avanzada, que no están en el original.
2) Versiones antiguas:
a) añade esta versión rusa de la localización al rusificador triple, reemplazando la versión de 1C (ya que está muy cerca de la versión de Buki);
b) reemplaza la traducción española y la fuente original del latín al cirílico (característica de la base de la rusificación de Fargus);
c) incluida en un conjunto armónico y autónomo de la versión Fargus (que funcionaba de forma autónoma, sin reemplazar la versión original en inglés, pero requería un CD);
g) reemplaza la traducción francesa, utilizando caracteres adicionales como base del texto, conservando así la posibilidad de utilizar el latín (los tipos de letra de la versión de "Buki" / 1C se toman como base);
d) la antigua versión base del procesamiento del código fuente del juego (re3), sin mejoras visuales, pero con el propio rusificador, donde se traducen los elementos del menú para la configuración avanzada del juego.
Глобальная правка русификатора версии 3.07. В версии 3.08 исправлены ошибки, опечатки, различные разночтения с оригиналом и тому подобные явления.
Первоначальная версия этой любительской локализации брала в качестве основы наработки русификатора от "Фаргуса" (красивый шрифт, который частично был расширен и переработан), но впоследствии, по просьбам большей части пользователей, эта русская версия была переориентирована на базис официальных локализаций от "Буки / 1C", заменив курсивные шрифты вышеупомянутого "Фаргуса" на более аутентичные.
Перевод был сделан практически с нуля, учитывая при этом как особенности оригинала, так и существующий опыт немногочисленных локализаций этой игры за последние 20 лет. Особенно сильно приходилось учитывать различающееся содержание в британской, американской и немецкой версиях. Именно поэтому ставшие столь привычными нам названия, вроде того же оружейного магазина "Аммунация", были переведены именно по смыслу, а не за счёт банального транслита (в этой версии магазин "Ammu-Nation" был переведён как "Национальная обойма", что подчёркивало идейный смысл единства народа в пользовании оружием, который в него и вкладывали разработчики). В большинстве других фраз и описаний сленг и жаргон были переведены максимально близко к оригиналу. В местах, где герои используют не английские выражения, текст переводится по смыслу, с выделением этого момента в тексте серым цветом шрифта (как это было в Grand Theft Auto IV, где фразы на сербском или русском переводились, но выделялись, чтобы подчеркнуть принадлежность к другому языку).
В версии 3.03 частично исправлены ошибки перевода (прим. Задание Аcyки "Под наблюдением", где субтитры были переведены не с английских субтитров, а с самой озвучки, так как смысл там отличался более чем полностью).
В версии 3.05, по особым просьбам некоторых пользователей, была добавлена версия этого русификатора со шрифтами локализации от "Буки"/1С.
В версии 3.06 наименования автомобилей были переведены под наиболее вероятный контекст, который в него хотели вложить разработчики, исходя из общего духа игры. Добавлена версия русификатора для re3.
В версии 3.07 найдено решение проблемы со смещением шрифтов при запуске без оригинального образа диска, через добавление неофициальных патчей, выравнивающих текст.
Версия 3.08 глобально ориентирована на автономную установку без дополнительных танцев с бубном, за счёт использования наработок переработки исходного кода (re3), благодаря чему теперь установка локализации стала проще. Был добавлен перевод списка угоняемого транспорта в доках и промышленном районе третьей части города. Текстуры шрифта, меню и дополнительного визуала игры были улучшены, без потери оригинального стиля.
В отличие от предыдущих версий, новое издание русификатора было выпущено одним большим файлом, который необходимо устанавливать на ЧИСТУЮ версию игры. В связи с тем, что за основу установщика была взяты наработки по переработке исходного кода (re3), эта версия слабо соотносится со столь популярными скриптовыми и иными модификациями такого типа. Для пользователей, которые принципиально используют классическую версию игры, на которую можно ставить множество модов, специально сохранены старые версии русификатора (3.06 и 3.07), в которых были обновлены лишь сами файлы локализации, что позволяет спокойно играть в модифицированный уже самим пользователями оригинал (для этого качайте архив с ранней версией, выбирая из него Версию № 4).
Установка проводится распаковкой содержимого папки в архиве в директорию самой игры, без каких-либо дополнительных действий. Запускается игра через файл re3.exe. Если это самый первый запуск игры, то она будет проводить конвертацию текстур под имеющуюся видеокарту. На некоторых компьютерах первый запуск и конвертация проходят в вылетом самой игры, однако при втором запуске всё будет работать как часы.
Для использования имеется пять версий установки:
1) Версия нового образца:
а) Локализация, которая интегрирована в переработку исходного кода игры (re3). В ней переведены новые пункты для расширенных настроек, которых нет в оригинале.
2) Версии старого образца:
а) добавляет эту русскую версию локализации для Тройного русификатора, заменяя версию от 1С (так как она весьма близка к версии Буки);
б) заменяет испанский перевод и оригинальный шрифт с латиницы на кириллицу (особенность базиса русификации Фаргуса);
в) включающаяся в гармоничный автономный комплект фаргусовской версии (которая работала автономно, без замены оригинальной английской версии, но требовала CD);
г) заменяет французский перевод, используя в качестве основы текста дополнительные символы, тем самым сохраняя возможность использования латиницы (за основу взяты шрифты версии от "Буки" / 1С);
д) старая базовая версия переработки исходного кода игры (re3), без каких-либо улучшений визуала, но с самим русификатором, где переведены пункты меню для расширенных настроек игры.